Круглый стол "Есть ли в России этнический театр?"

События



14-го марта в ЦИМе состоялся круглый стол по проблемам этнического театра в России. В общем-то, скромный по масштабу узкоспециализированный внутри-театральный междусобойчик перерос в важнейшую общественную дискуссию о проблемах культурной политики в регионах и о национальной политике России в целом. Лично мне очень жаль было осознавать, что на этой дискуссии присутствовали только «свои»: не было никого из тех, кто непосредственно занимается культурной политикой, не было даже журналистов, которые могли бы осветить это мероприятие в СМИ, что, возможно, спровоцировало бы более широкое обсуждение проблемы. Им было бы действительно полезно послушать и узнать о ситуации не из официальных докладов, состоящих из предельно общих фраз и представлений, а из уст конкретных людей – первоклассных профессионалов театрального дела.
В дискуссии участвовали режиссеры, театроведы, критики и представители различных театров из регионов (Удмуртии, Хакасии, Татарстана и др.). Их взгляды различались, но все они сходились во мнении о том, что именно нужно делать, и в стремлении улучшить ситуацию. Ими был озвучен целый набор тем, касающихся состояния современного российского театра в регионах, этнического и национального театра в России как части культуры многонациональной страны с богатейшей историей. Этнический театр, кажется, впервые был заявлен не как что-то периферийное, а как полноценный и яркий элемент театральной жизни, о котором нужно говорить и с которым необходимо знакомить зрителя. Причем было очевидно, что делать это необходимо не в форме показа привезенной экзотики, а на равных.
Многое из рассказанного для меня как для участника дискуссии оказалось неожиданным. Например, проблема катастрофического сокращения в регионах числа зрителей, способных воспринимать спектакли на национальных языках. Или абсурдность двойного перевода, когда российскую классику переводят на национальный язык, на котором спектакль исполняют артисты, а зрители в зале сидят с наушником и слушают обратный перевод на русский. Другая проблема, о которой можно было догадываться, но об остроте которой сложно было судить, – практически полная невозможность играть детские спектакли на национальном языке. Детская аудитория почти полностью перешла на русский. Причем это произошло в самых разных регионах. Маленькому зрителю просто непонятна сказка на удмуртском, ему нужен спектакль по той же самой сказке, но на русском. А руководству многих государственных театров гораздо выгоднее ставить спектакли только на русском в силу того, что это привлекает большую аудиторию. Существование и поддержка самостоятельных национальных театров как задача культурной политики – еще один важный аспект, нашедший свое отражение в дискуссии.
Продолжением круглого стола было обсуждение после спектакля "Ахол" Хакасского театра "Читиген". По меткому выражению одной из зрительниц, многие театры пытаются выжить, и ставят спектакли на языке "от недостатка": недостатка в регионе каких бы то ни было культурных событий на местном языке. Свидетельством тому служит пример, который ранее привел удмуртский драматург Валерий Шергин: в Удмуртии есть канал, где все передачи идут на удмуртском языке, но он доступен только 2 часа в сутки. Театр из Абакана – один из немногих, кто ставит не "от недостатка", а от "избытка". Им есть чем поделиться со зрителем, и главное, у них есть такое желание.
В целом, и круглый стол, и обсуждение после спектакля проходили на очень высоком профессиональном уровне и в то же время оставались абсолютно доступными для понимания каждого, даже неподготовленного участника. Очень хочется верить, что эта встреча станет отправной точкой в серьезной и продолжительной дискуссии о культурной политике в стране.












театр:
когда: 14 марта, 12:00
где: Центр им. Вс.Мейерхольда



МАСКА+





КОНКУРС МАСКА+ НОВАЯ ПЬЕСА СПЕЦПРОГРАММА ДРАМА КУКЛЫ ОПЕРА ОПЕРЕТТА-МЮЗИКЛ БАЛЕТ СОВРЕМЕННЫЙ ТАНЕЦ ЭКСПЕРИМЕНТ СПЕКТАКЛЬ РЕЖИССЕР ЖЕНСКАЯ РОЛЬ МУЖСКАЯ РОЛЬ ХУДОЖНИК ХУДОЖНИК ПО СВЕТУ ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ ДИРИЖЕР КОМПОЗИТОР



ПРИСОЕДИНЯЙСЯ